vers l'index général de l'aide
De nombreuses tentatives de traduction de la documentation de POV-Ray ont eu lieu, au grand plaisir d'utilisateurs anglophobes ou anglofaibles :-) Depuis quelques temps (depuis l'abandon de Compuserve, en fait), l'activité de programmeurs "extérieurs" sur POV-Ray se fait très importante. Dernièrement, plusieurs superbes patchs sont apparus, et furent enfin regroupés dans le fameux MegaPOV. Cependant, tous ces grands programmeurs ont une faiblesse (typique des programmeurs) : ça les emm... d'écrire de la documentation. Résultat : plein de petits bouts de documentation, pas toujours très claire.
Au niveau des traductions, le problème s'en trouve grandi, et je pense qu'il nous faut trouver un système suffisamment souple pour développer une documentation qui restera le plus à jour possible pour les utilisateurs francophones.
J'ai donc pris l'initiative de ce projet, en espérant qu'il rencontrera les besoins et souhaits d'un maximum de monde.
Ces documents ne seraient pas de simples traductions, et pourraient être davantage orientés vers les besoins "pratiques" des utilisateurs : explications supplémentaires, astuces courantes...
Le document doit être lisible sur un maximum de plate-formes, sans aucune spécificité, sans gadgets, sans fioritures, avec un souci permanent pour le contenu. À cette fin, je préconise l'emploi du HTML conjointement avec les feuilles de style CSS. Le CSS permet de maîtriser la mise en page de manière très précise, tout en gardant un code HTML clair et lisible. Si jamais le logiciel lecteur de pages ne connaît pas le CSS, ce n'est pas un problème, puisque les "tags" de hiérarchie standard sont utilisés.
Le document doit pouvoir être mis à jour par de nombreux d'auteurs différents. L'emploi du CSS n'impose pas d'avoir des connaissances approfondies en HTML, puisque une seule feuille de style régit tous les documents de manière transparente.
Dans la même optique, tous les auteurs doivent rédiger les pages directement en HTML, dans un bête éditeur de texte (l'éditeur de POV-Ray est parfait pour ça), ce qui élimine tous les problèmes liés à l'emploi d'éditeurs HTML différents. Que ceux qui doutent examinent les sources de ces pages-ci, et ils s'apercevront que c'est dix fois plus simple que le langage de POV-Ray !!
On veillera à bien spécifier dans la rubrique idoine à quelle version de POV-Ray la fonctionnalité s'applique; j'ai choisi de démarrer sur POV-Ray 2.0, puisque la syntaxe du 1.0 était assez différente.
Il est important de veiller à une orthographe soignée (et la grammaire aussi, tant qu'on y est). Je sé bien que, sure intairnette, il fô souvan fère sont deuille de l'orthographe, mais dites-vous bien qu'il est moins gênant pour un faible en orthographe de lire un texte (presque) sans fautes, qu'il n'est gênant pour un bon en orthographe de se farcir un texte truffé de bourdes. Rien n'empêche les plus faibles de préparer leurs textes dans un traitement de texte "normal", puis de les transférer par copier-coller.
Une bonne nomenclature des fichiers permettra une gestion efficace des nombreux documents (un fichier par objet ou fonction).
Bien entendu, les travaux de traduction déjà effectués constituent une précieuse base de travail.
On pourrait travailler sur base de requêtes : au fur et à mesure, chaque fois qu'un utilisateur a un besoin précis, on en profite pour rédiger les documents correspondants. Ainsi, les auteurs ne feraient pas à l'avance trop de travail qui n'intéresse potentiellement personne.
Voilà, assez de blabla... J'attends vos réactions, directement chez moi ou sur nzn.fr.3D.pov